扬州火车站:“进口”译成“Entry” 对吗?
扬州火车站:“进口”译成“Entry” 对吗? 2012-06-04近日,外地游客宋小姐致电本报,称扬州火车站进出口处指示牌英文使用上有不当之处,希望相关部门能及时更正。
南京的宋小姐近日来扬旅游,当天,宋小姐乘火车离开扬州。在火车站进出口处发现,进出口指示牌上“出口”翻译成“Exit”没有问题,“进口”被翻译成“Entry”,她认为有不恰当之处。宋小姐表示,自己曾在美国留学,“进口”正确的表达方式应该是“Entrance”。
前日,记者来到扬州火车站,在候车大厅的门前,看到门前的指示牌上,果然是用蓝底黑字“Entry”翻译“进口”。那么是不是像宋小姐所说的那样,“进口”应该翻译成“Entrance”呢?
记者在网上查阅相关资料,发现公共场所通常将“进口”译为“Entrance”。随后,记者与扬州中学外语组的李爱军、窦青扬两位老师取得联系。两位老师均表示,“进口”应该翻译成“Entrance”,窦老师向记者介绍,“Exit”的反义词就是“Entrance”。“英文标志是给外国人提供信息的,用‘Entrance’更为准确,‘Entry’不够标准。”
记者与扬州火车站相关负责人取得联系,对方表示将进行研究,如确实不当,会及时更正。 Entrance 建议公共地方取消什么英文,不懂中文的老外乘火车,先学中文再说。 3楼说的对啊,我支持您啊 不错了,没写成enter mouth就不错了 entry就是吃的进口 2站台翻译成2 platform 而不是Platform No.2,如何? 搞什么英文啊,只要汉语就行了,老外到中国来要学中文才可以。。。。。
很多地方驴唇不对马嘴的英文看了老外都迷糊了。。。。。。。 矫情,生怕人家不晓得去美帝见过世面。
有闲工夫去整整translation server error去。:lol
[ 本帖最后由 baggiop 于 2012-6-8 01:54 编辑 ]
回复 #6 fmpc 的帖子
直接翻译成platform 2就可以了,不用No.的 entry比翻译成way in好多了。。能看懂就行,干嘛那么标准 原帖由 yunkaiji 于 2012-6-8 11:15 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif你这个什么话,你难道去沙特还要学阿拉伯语吗?
至少中东地区的火车站都是有英语标识的。
欧洲也是一样的,法国再排外,机场和火车站还是有英语和法语两种标识的。
不能融入这个世界,就意味着落后,衰 ...
这叫自信的话,懂不。 原帖由 yunkaiji 于 2012-6-8 13:43 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
这不叫自信,这叫闭目塞听,夜郎自大,自绝于世界潮流
你说的是美国吧, 没见美国哪个铁路搞个中文什么的。 什么宋小姐,还留学过美国,你以为你是宋美龄啊?人家菲律宾连乞丐都能讲流利英语,而且是正宗美式口音,还不是穷得叮当响。 原帖由 yunkaiji 于 2012-6-8 13:43 发表 http://bbs.hasea.com/images/common/back.gif
这不叫自信,这叫闭目塞听,夜郎自大,自绝于世界潮流
你也太装13了吧? 菲律宾人人都能讲英语,而且是正宗的美式口音,还不是穷得叮当响,日本只有少数人懂英语,但是科技丝毫不落后。 心细的人还是能发现问题的。 还好没写成ENTER。 日本人的英语算是烂到家了。还是中国人最聪明,学什么像什么。
页:
[1]
2