南京南站胆子太大了吧。公然违抗原铁道部政策。
南京南站胆子太大了吧。公然违抗原铁道部政策。有图为证:
这个怎么办。。。
动车报站也是按照nanjing south station 关注一下 政策……其实本来这样翻才是对的好么。还有法不溯及既往 本来这样翻才是对的 milan1010 发表于 2013-4-20 11:36 static/image/common/back.gif
动车报站也是按照nanjing south station
武汉局是nanjingnan railway station
没神马~~~~~~~~~~~~~· 没换而已。 这标题太吓人了,感觉像多大的事情一样 yunkaiji 发表于 2013-4-20 17:50 static/image/common/back.gif
武汉南翻译错了。。。应该赶紧改了
欧洲这边各种小国语言虽然多,但是英语的站名标注都是按照意译的,这 ...
确实
在我看来,不管翻译成west还是south云云,这些在老外看来都是一个名词,他们并不清楚这东南西北在哪,他们只要知道这个站是什么站就行了
这东南西北还是给国内人来区分的
所以写成英文就没啥意思了。。。
铁道部早已作古 还是应该改为拼音,毕竟为绝大多数国人服务 已建成的慢慢改,新建的全部拼音~ 南京南站 应该念
south jing south railway station 南京南站是坚持真理不畏强暴的楷模!违抗高阻应该完全支持! 对站名没看明白,在沙特阿拉伯哈伊勒市说:chian railway持中国驾照,交通警察查车时是不会难为中国人的,比在国内的交警强多了,国内交警一直向“钱”看。也是值得学习的。 盛光祖原来当过南京分局的局长 草,就该south, nan你妹,那是不是railway station也改成tieluzhan啊?
页:
[1]
2