中国和谐号 发表于 2013-10-23 19:44:10

哈大高铁英文报站让人一头雾水

       “哈大高铁的开通,方便了来往于东北三省的商务人士和外籍旅客,但一些外籍乘客反映,目前高铁车站的英文翻译与车厢内报站的英文翻译不一致,给他们造成了很大的困惑。”日前,致公党辽宁省委反映,哈大高铁站名的英文翻译混淆问题应予重视和解决。

  致公党辽宁省委指出,以大连境内的“瓦房店西站”为例,车站站牌上的英文翻译为“Wafangdian West Railway Station”,这个翻译是比较准确的,而车厢内电脑报站的翻译就变成了“Wafangdian Xi Station”,这种汉语拼音式的译文对中国人来说可以明白,但对外籍乘客来说却是一头雾水,因为在英文里关于“东西南北”是有专门的词汇的,如果采用汉语拼音标注,外籍乘客就会理解成“Wafangdian Xi Station”是瓦房店以外的另外一座城市的车站,造成“坐过站”的情况。

  致公党辽宁省委建议:铁路部门应尽快更新高铁车厢内的电脑报站软件,规范其运行模式,使其英文翻译与车站的英文翻译一致。同时,铁路部门应同外事部门联系,选派基础条件好的列车管理人员和乘务人员参加外语方面的培训,进行统一考核,不断提高他们的英语口语交际水平,更好地适应高铁乘客国际化的需要。

       来源:人民政协网

2208402027 发表于 2013-10-24 01:15:20

这是全国都有的一个很大的问题,不仅仅是哈大上。这个其实应该统一起来,不要搞什么Chinglish

lys0313 发表于 2013-10-24 06:57:46

好像有一年是什么时候不记得了,铁路上的“东南西北”英文翻译都统一为汉语拼音拼写,所以说列车报站和车票上都是按这个规定来的,就是车站的书写还没有按这个规范来。不知道我说的对不对,请各位赐教

精神病院院长 发表于 2013-10-24 08:09:39

这样写才对呢
外国人和中国人的习惯是不一样的
再说来中国看不明白中文 干JBM来?

ss7e0002 发表于 2013-10-24 09:03:54

想当年的北京south和南京nan

kyarkhz 发表于 2013-10-24 09:20:12

以前不是还有新闻说贵阳客运段的车上有标识翻译成expensive sun吗 真够雷的

Songbin 发表于 2013-10-24 09:43:47

lys0313 发表于 2013-10-24 06:57 static/image/common/back.gif
好像有一年是什么时候不记得了,铁路上的“东南西北”英文翻译都统一为汉语拼音拼写,所以说列车报站和车票 ...

现在北京西站改成beijing xi了。

leeyueameung 发表于 2013-10-24 13:16:24

支持全拼,参考岛国模式~
页: [1]
查看完整版本: 哈大高铁英文报站让人一头雾水