铁路英文一天一句:购票乘车
http://www.peoplerail.com/rail/uploadfile/2013/1111/20131111091207451.jpg铁路英文一天一句
与人民铁道网联合发布
2013 年 11 月 11 日
"请旅客凭有效身份证件购票乘车,如发现票、证、人不一致时,铁路有权拒绝您进站上车。"
"Please present valid ID at booking. You may be denied boarding if your documents do not match."
对于外籍旅客而言,ID 通常的意思和"身份证"有关,但是在总体上可以代表任何"身份证件",如护照、军人证件、普通身份证等。所以,"请旅客凭有效身份证件购票"这一部分,应当使用 ID。使用 document of identity 虽然不是错的,但是有点"太长"的感觉。
"票、证、人不一致"这里很容易"逐字翻译",翻译成错误的"中式英文":"ticket, ID, person not match"。这是错误的,正确的要翻译具体的意思,即:票、证、人必须相符(或者不符合),所以应当使用 …documents do (not) match 这种表达方式。
虽然说"铁路有权拒绝您进站上车"可以使用"right"(权利)和"refuse"(拒绝),但是这会让大家感觉到铁路"猛于虎",一些负面的"老大"情节也就露出来了。所以,我们可以通过翻译意思,不逐字翻译的方式表达"不允许上车":You may be denied boarding…(你可能会被拒绝上车…)。
对于实名制工作中有一些经常遇到的问题,或者总发生"票、证、人不一致"的车站,可以将这句话的后半部分加大字号或加粗字体表达,以向旅客告知实名制实行的事实。
来源:人民铁道网
大佬说的是
页:
[1]