中国和谐号 发表于 2013-11-22 02:04:56

铁路英文一天一句:请看护好您的老人和小孩

http://www.peoplerail.com/rail/uploadfile/2013/1121/20131121033650468.jpg
  铁路英文一天一句
  与人民铁道网联合发布
  2013 年 11 月 20 日

  "请看护好您的老人和小孩,防止掉下站台"
  "For your safety, please look after seniors and children."

  这句话应该这么说:

  第一,最后一部分"防止掉下站台"翻译成英文应该是"… (so) to avoid falling off the platform"。但是这一处在英文,从整体牌子而言,有些多余:贴了这个牌子的意思,就是告诉海内外旅客,在站台行走时,要注意安全,目的就是防止掉下站台。外宾思维方式与我们国人不同,所以实际上不必要翻译最后这一部分。

  第二,"老人"虽然也可以叫 (the) elderly,但是 seniors 更好一些。第一,"老外"很怕"变老"(和许多希望一起"变老"的年轻情侣们而言,想法果然不一样)。所以,老外最好是能避开"old"或者和"old"有关的词语(包括"elderly")即应避开。"Seniors"感觉有些"高级",可能意味着"越老,则越有经验",反而不是不好听的词语。

  第三,"小孩"虽然很多人都习惯叫"kids",但是一些外国的教育界人士的意思是,这样子的叫法有些过于口语化。所以,还应该以更加"标准"的"children"称呼之。

       来源:人民铁道网
页: [1]
查看完整版本: 铁路英文一天一句:请看护好您的老人和小孩