例如:
新大阪站:Shin Osaka Station
博多南站:Hakata Minami Station
以上站名里没有英文的new和south
最好是全拼,铁总的规定很合理,沈阳北站就叫SHENUYANGBEI RAILWAY STATION vvvf 发表于 2016-7-23 19:45 static/image/common/back.gif
日本和中国的车站命名方式差不多,如果参照日本的车站翻译的话,就是全拼音
例如:
新大阪站:Shin Osaka S ...
对啊,人家翻译的是shin osaka、hakata minami,新和大阪是分开滴,不会对城市名产生误解,如果像nanjingnan、beijingbei这样翻译成shinosaka、hakataminami,你能不犯晕?还能一眼看出是哪个城市?!
其实这个站点命名已经统一了,全部都按拼音的了,现在讨论都没啥用。 lnsy007 发表于 2016-8-26 16:21 static/image/common/back.gif
最好是全拼,铁总的规定很合理,沈阳北站就叫SHENUYANGBEI RAILWAY STATION
最合理的应当是Nanjing Nan,Shenyang Bei,而不是Nanjingnan,Shenyangbei
我记得之前发过一个规范命名的通知,里边就是要将之前的“Shenyang North"改成“Shenyang Bei"来着。 现在京沈动车组的报站也是这样改的,但沿途站台的站牌还是老样子。
其实我个人也不太理解,之前的翻译方式让外国人了解车站的方位,为什么要调整为这样。 永宁 发表于 2016-7-10 18:27 static/image/common/back.gif
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...
正解
永宁 发表于 2016-7-10 18:27 static/image/common/back.gif
【沈阳北】是一个完整的地名,就如同【北京】是一个完整的地名一样。你如果要解释【沈阳北】是“沈阳的北边 ...
请问这个国际通用法则是什么?出处?
现在既然为了满足某些人的喜好,都用了拼音,那就都用拼音好了,那么就用Beijing Beizhan,而不是什么Beijingbei Station这种不伦不类的二逼方式。要么就使用英文,North Beijing Railway Station。 本帖最后由 Flycici 于 2016-9-13 18:06 编辑
首先站队:我不持立场,Shenyang North/Shenyangbei 都蛮好的,甚至 Shenyangbei Zhan 也未尝不可.
不过既然铁路当局决定用 Shenyangbei Station,全国统一了就好咯.
========
这个问题我觉得可以参考日本的做法.日本算是比较西化的国度了吧,可是新大阪站还是 Shin-Osaka Station 啊.包括方位词也是,比如北新井站是 Kita-Arai Station(日语习惯方位词在前).当然还有著名的国会议事堂前.甚至一些可以翻译的名词都选择用拉丁字母转写,比如东武动物公园站写做 Tobu-Dobutsu-Koen Station,而非 Tobu Zoo/Tobu Animal Park.
大概只有机场可以让日本人考虑用一用翻译.难道外国人都不去日本了吗?好像也没有.
所以说还是要把“转写”和“翻译”区分开,然后都统一起来.比如除了车站、机场用翻译,其他的都用转写.只要有统一的逻辑,转写和翻译并没有优劣之分.
至于怕美国人读不出拼音又何必.世界上的外语不是只有英语一种:Hermes 的 H 不发音,英美人还不是一点一点习惯了?汉语拼音好歹也是正经的汉语拉丁化方案好吧... imbutterfish 发表于 2016-7-11 22:55 static/image/common/back.gif
同意
北京南西北各站,下车都能到达 北京 这个城市,东南西北应当表示的是车站在城市的相对方位。
英语 ...
确实如此
个人觉得,这东南西北应该用英语,车站既然翻译成英语,目的肯定是方便国外人士,所以应该除地名外都翻译成英语
页:
1
[2]