Lion2013 发表于 2023-11-23 09:47:27

脱轨或脱线,有委婉叫法吗?

本帖最后由 Lion2013 于 2023-11-23 09:47 编辑

脱轨或脱线,在英文里一般就叫“derail(动词)”或“Derailment(名词)”。但是我发现在美国,铁路系统内,似乎有一种比较委婉的叫法,叫“On the ground”。倒也不难理解,火车本来应该是“on the rail” 或 "on the track",在轨道上,那“on the ground”,在地上,那就是脱轨了。
所以有一次看到网上记录的一段联控语音,一列火车,Y90次,应该是调车或小运转,司机跟调度说"We've got five (cars) on the ground",我们有5节(车厢)掉地上了。然后调度逗趣的回了一句"That's not where they're supposed to be!",它们不应该在那里的。
那段联控挺有意思的,后来24M次列车正线路过,调度叫他们顺便检查一下正线并汇报一下情况。然后Y90次司机来了一句“Am I supposed to stand up and salute you guys?”用不用我向你们起立敬礼?24M先是没搞清楚情况问了句“What?”啥?Y90又说了一遍,然后24M回了句“You can!”行啊。

所以问一下国内是否有类似委婉叫法。


北京老鼠 发表于 2023-11-23 22:40:14

有这个必要么?

Lion2013 发表于 2023-11-23 23:44:42

北京老鼠 发表于 2023-11-23 22:40
有这个必要么?

我也不知道,反正人家这样叫了,没有那样叫。

北京老鼠 发表于 2023-11-24 00:24:01

Lion2013 发表于 2023-11-23 23:44
我也不知道,反正人家这样叫了,没有那样叫。

语言习惯而已,中文语境中这种事儿没必要追求这种方式。

CRS 发表于 2023-11-24 22:35:39

掉道了

也和严重程度有关,脱轨其实比想象的常见的多,所以机车上尤其调机都自带复轨器
架个复轨器自己就拉回来了这种,没必要直接叫“脱轨”了那么吓人

Lion2013 发表于 2023-11-25 10:13:50

CRS 发表于 2023-11-24 22:35
掉道了

也和严重程度有关,脱轨其实比想象的常见的多,所以机车上尤其调机都自带复轨器


“掉道”这个叫法好像在哪听过。

对,脱轨其实真的没那么稀奇,特别是车场和专用线。一般只要没有造成铁路系统外人员伤亡(客车脱轨,撞行人或汽车),铁路系统大面积混乱(繁忙正线上脱轨或机破),火灾,爆炸,或者有毒有害物质泄露造成社会紧急事件,都不会上新闻的,那大众就不知道了。


页: [1]
查看完整版本: 脱轨或脱线,有委婉叫法吗?