冷眼看世界 发表于 2012-12-8 10:16:50

世界火车什锦(120幅大理石影雕稿,附中、英文说明)3

这是第41-第60。都是美国的老蒸汽机车。

tiantian2001 发表于 2012-12-8 15:06:22

美国巨型蒸汽的真正型号是S 1

冷眼看世界 发表于 2012-12-8 16:38:53

tiantian2001 发表于 2012-12-8 15:06 static/image/common/back.gif
美国巨型蒸汽的真正型号是S 1

多谢指点

tiantian2001 发表于 2012-12-8 19:14:33

冷眼看世界 发表于 2012-12-8 16:38 static/image/common/back.gif
多谢指点

这东西比bigboy还长,世界最大蒸汽

我爱051 发表于 2012-12-20 21:33:36

顶,必须的!{:4_83:}

陈勇 发表于 2012-12-25 18:19:47

这里配的英文一看就是电脑翻译的,无论是火车的技术术语、一般用词还是英文语法,没有一处正确,甚至英文居然用了中文的字体。建议原制作单位找当地中学或大学的英语老师审查一下,把这些英文全部推翻,重新找懂铁路、懂火车、有一定专业水平的人翻译,然后请专业设计人员制作。不然,这样的“洋文”放在公共场所,只能是弄巧成绌,令人贻笑大方。

陈勇 发表于 2012-12-26 09:39:38

本帖最后由 陈勇 于 2012-12-27 21:53 编辑

针对上述展板的“英文翻译”,在此仅举几个简单的例子:
1)拼写错误:axle(轴),被拼写成 axie (英语中并没有此词);另一个英文中最常见的连词 and,居然很多处都拼写成了 ang(英文中也没有此词);
2)单位错误:机车全长17726毫米,英文翻译成 17.726mm,即17.726毫米长;各位车迷,我们玩的哪个比例的模型有这么长的机车?
3)专用名词错误:唐山机车厂先后被“翻译”成 the Tangshan Locomotive park (唐山机车公园)、Tangshan locomotive works (正确)和 Tangshan locomotive factory (不算错);正确的专用名词是 Tangshan Locomotive Works;
4)机车名称错误:上游型机车被“翻译”成 Upstream molding machine vehicle(成了“上游”开模机的车辆),注意;这里的“上游”用的词是 upstream, 指江、河的上游,不是机车名称的 Shangyou (Aiming high);
5)轨道名称错误:云南的“米轨蒸汽车”,被“翻译”成 rice axle steam, 成了“大米轴的蒸汽”了,也难怪,云南的过桥米线可能比它的米轨蒸汽机还出名吧,所以就把用来制作“过桥米线”的原料“大米”,用来制作火车的轨道了,看你这“过桥米线”长还是我这“米做的轨道”长! 米轨正确的英文应是 meter gauge track
6)干线货运机车,被“翻译”成 skeleton line good locomotive,这里干线用了 skeleton ,骨头、骷髅的意思,可能这位具有高度爱国觉悟的“翻译”想到那机车是日本鬼子制造的,那还有啥好事干的,杀了那么多中国人,这“干线”难道不是用中国人的骷髅组成的吗?在此正确的英文应是 trunk line freight locomotive。

等等错误,不一而足,如果再去看对外国机车的“翻译”,会令人捧腹,令人震惊,更令人汗颜!难道堂堂中华大地上,找不到能用基本正确的英文表述火车的人才?就这区区海子网站,也不只有成千上万的海外车迷吧,雕刻制作这些展板不是一个小工程吧,为啥就仅仅依赖于一个电脑,就把“翻译”搞定了呢?笔者特在此郑重建议主管部门和制作单位对这样丢人现脸的“洋文”进行全面审查、重新制作。

陈勇 发表于 2012-12-28 09:26:11

美国著名的“圣太菲”铁路公司,在这里被“翻译”成 Saint Philippine Railroad Company (圣人的菲律宾铁路公司),而该公司的英文原名是 Santa Fe。这样不着边际的“翻译”把别人的老祖宗都弄丢了!

葱葱的爹 发表于 2013-5-24 20:25:48

好资料,谢谢楼主。{:4_73:}
页: [1]
查看完整版本: 世界火车什锦(120幅大理石影雕稿,附中、英文说明)3