铁路英文一天一句
与人民铁道网联合发布
2013 年 11 月 12 日
"广九直通车票、儿童票不实行实名制售票。"
"Personal ticketing requirements do not apply to Guangzhou-Kowloon Through Trains or for children's tickets."
在此再提醒一下大家:由于实名制车票不得改变持票人,也就是说是你自己,属于个人的票,所以其翻译为"Personal ticket"最为妥当。如逐字翻译成"Real-name ticket",很容易引发外国人猜测:中国可以用假的名字买票吗?所以,还是建议大家把实名制车票用"Real-name ticket"来进行表达。
儿童票虽然可以用"Kid's tickets"来表达,但是 Kid 意思有些过于"非正式",一个大火车站放一个"不太正式"的英文,总是感觉不太好。标准化的表达方式之一,就是使用"Children's Ticket"。
最后,要说一说地名的问题。因临时方面的原因,有一些特别是外籍旅客,经常把"广州"用 Canton 表达,如老的"九广铁路英段"就在回归前称其为 British Section, Kowloon-Canton Railway。所以,如果有人想找广州的 Canton Railway Station 或 Canton East Railway Station,分别就可以指其前往广州火车站或广州东站。九龙站虽然汉语拼音是 Jiulong,但是当地和英文当中常用 Kowloon,而车站则是红磡站(Hung Hom terminus)。这是为什么前往香港的旅客到达终点站九龙(红磡)站时,会看到列车"水牌"写着"九龙",车站标牌则是"红磡"。这个要特别提醒第一次乘坐列车前往香港的旅客。
来源:人民铁道网
|